Распознавание иностранных акцентов помогает мозгу обрабатывать акцентную речь

«Повышенное знакомство с акцентом приводит к лучшей обработке предложений», — сказала Джанет ван Хелл, профессор психологии и лингвистики и содиректор Центра языковых наук Пенсильванского университета. «По мере того, как вы приобретаете опыт работы с речью с иностранным акцентом, вы тренируете свою акустическую систему, чтобы лучше обрабатывать речь с акцентом».Уроженка Нидерландов, где большинство людей говорят на голландском и английском языках, Ван Хелл заметила, что ее устное общение с людьми несколько изменилось, когда она переехала в центральную Пенсильванию.«Моя личность говорящего изменилась», — сказал ван Хелл. «У меня внезапно появился иностранный акцент, и я заметил, что люди слышат меня по-другому, что мое взаимодействие с людьми изменилось из-за моего иностранного акцента. И я хотел знать, почему это так, с научной точки зрения».

Ван Хелл и ее коллега Сара Грей, бывший постдокторант штата Пенсильвания, а ныне доцент кафедры современных языков и литературы в Фордхэмском университете, сравнили, как люди обрабатывают речь с иностранным и родным акцентом, в нейрокогнитивном исследовании, в ходе которого измерялись нейронные сигналы, связанные с пониманием. во время прослушивания устных предложений.Исследователи попросили участников исследования слушать предложения, записывая активность мозга с помощью электроэнцефалограммы. Затем они попросили слушателей указать, слышали ли они грамматические или лексические ошибки после каждого предложения, чтобы оценить общее понимание предложения.Слушатели слышали предложения, произносимые как с нейтральным американо-английским акцентом, так и с китайско-английским акцентом.

В исследовании приняли участие тридцать девять человек из колледжа, говорящие на одном языке, носители английского языка, мало знакомые с иностранным акцентом.Исследователи проверили понимание грамматики, используя личные местоимения, которые отсутствуют в китайском языке, в предложениях типа «Томас планировал присутствовать на встрече, но она опоздала на автобус в школу».Они проверили словарный запас, подставляя слова, которые сильно различаются по значению, в простые предложения, например, используя слово «кактус» вместо «самолет» в предложениях типа «Кейтлин путешествовала через океан на кактусе, чтобы посетить конференцию».Слушатели смогли правильно идентифицировать грамматические и лексические ошибки в речи с американским и китайским акцентом на одинаково высоком уровне в задаче на точность поведения, в среднем 90% точности для обоих акцентов.

Однако, хотя средняя точность была высокой, Грей и ван Хелл обнаружили, что реакции мозга слушателей на два акцента различались. В частности, фронтальная негативность и ответы N400 — особенности сигнала ЭЭГ, связанные с обработкой речи — были разными при обработке ошибок в предложениях с иностранным и родным акцентом.В более подробном последующем анализе Грей и ван Хелл попытались объяснить эти различия, соединив сканирование ЭЭГ с анкетой, в которой слушателям предлагалось определить акценты, которые они слышали.Связывая активность ЭЭГ с ответами на анкету, исследователи обнаружили, что слушатели, которые правильно определили акцент как китайско-английский, реагировали как на грамматические, так и на словарные ошибки, и имели одинаковые ответы как на иностранный, так и на родной акцент.

И наоборот, слушатели, которые не могли правильно определить китайско-английский акцент, реагировали только на словарные ошибки, но не грамматические, когда они были сделаны в речи с иностранным акцентом. Речь с родным акцентом давала ответы на оба типа ошибок. Исследователи опубликовали свои результаты в Журнале нейролингвистики.

Van Hell планирует расширить эти результаты, также изучив, как наш мозг обрабатывает различия в региональных акцентах и ​​диалектах на нашем родном языке, обращая особое внимание на диалекты в Аппалачах, и как мы обрабатываем речь с иностранным акцентом, живя в стране, говорящей на иностранном языке.Результаты этого исследования актуальны для Соединенных Штатов, утверждает ван Хелл, где многие люди говорят на втором языке или ежедневно слушают говорящих на втором языке. Но доступность речи с иностранным акцентом может широко варьироваться в зависимости от плотности местного населения и образовательных ресурсов.

Она добавляет, что мир становится более глобальным, и пора узнать, как наш мозг обрабатывает речь с иностранным акцентом, и узнать больше о фундаментальных нейрокогнитивных механизмах распознавания речи с иностранным акцентом.«Сначала вы можете быть удивлены или поражены речью с иностранным акцентом, — сказал ван Хелл, — но ваша нейрокогнитивная система способна быстро адаптироваться с помощью небольшой практики, так же, как распознавание речи в шумной комнате. более гибкие, чем мы думаем ".


Портал обо всем